Mini-biografi: Var som ganske ung ansat i huset hos en fransk/engelsk familie i Schweiz, havde sans for sprog og talte ud over engelsk og fransk, tillige hollandsk, svensk og italiensk, så det var nærliggende at gøre sprog til sin levevej. Oversatte bl.a. Lucky Luke, men det var som oversætter af Anders And til dansk, at Sonja Rindom fik sit berømmelse. Var med helt fra det første eksemplar kom på gaden i Danmark i 1949 og fortsatte til 1982. Havde en finurlig og fantasifuld tilgang til oversættelsen og talte aldrig ned til læserne, der måtte formodes at være børn. Ordet "Langbortistan" var for Sonja Rindom en oplagt oversættelse af Carl Barks "Farawayistan" og navne som: "Fru Mangepenge", "Fru Kålhøgen", Georg Gearløs, Fætter Højben og alle de andre udtryk kendes af alle danske børn og er gået over i det danske sprog som nationalejendom. Det samme er oversættelsen af Anders Ands sang "Den hulkende sømand", med linierne "Oh skænk mig en grav ved det isgrønne hav, hvor kun bølgerne hører min gråd". Sonja Rindom modtog i 1988 årets Ping Pris for sin måde at forny sproget på. |